The main objective of this study is to perform the linguistic validation of the french version of the PISQ-R questionnaire in a population of sexually active (or not) patients who have undergone surgery (or not) for stress urinary incontinence or genital prolapse.
Step 1: Establish a French translation of the original questionnaire (English\> French. Step 2: Perform a first set of comprehension tests with a panel of 15 patients. Step 3: Establish a revised questionnaire. Step 4: Perform a second series of comprehension tests with a panel of 10 other patients. Step 5: Determine the final questionnaire. Step 6: Perform a back-translation (French\> English. Step 7: Send the final version of the questionnaire and the questionnaire back-translated to the specific committee of the IUGA for final approval.
Study Type
OBSERVATIONAL
Enrollment
25
CHU de Nîmes - Hôpital Universitaire Carémeau
Nîmes, Gard, France
Patient comprehension
These tests assess patient understanding of the original formulation and patient understanding of the various terms used: a list of proposed rewording suggested by patients is made.
Time frame: Baseline (Day 0; transversal study)
This platform is for informational purposes only and does not constitute medical advice. Always consult a qualified healthcare professional.