PURPOSE: This study will translate, culturally adapt, validate, and test the reliability of the Neuro Qol Arabic version to be used with diabetic patients in Arabic countries. Background: The Neuropathy- and Foot Ulcer-Specific Quality of Life instrument is a multidimensional scale was developed to assess the QoL of diabetic patients with peripheral neuropathy. Producing Arabic versions of the Translating Scale can help researchers investigate offloading treatment among the Arabic population with DFUs. Hypotheses: The study design was a cross-cultural validation of NeuroQol, the Arabic version, for patients with DFUs. Research Question: Will there be cultural adaptation, validation, and reliability between the (Neuro Qol) Arabic version and the original language?
The Neuropathy- and Foot Ulcer-Specific Quality of Life instrument (Neuro QOL) is used worldwide to assess the QOL of diabetic patients with peripheral neuropathy. There is no Arabic version of NeuroQOL for use in Egypt. The study design will be a cross-cultural validation of Neuro Qol the Arabic version for patients with DFUs. Three expert panels were involved in this study to test the face and content validity of Neuro Qol Arabic version. All experts had experience of not less than 10 years or at least a master's degree in physical therapy; a major part of their work is with Arabic population; and they were also fluent in Arabic and English. Ten patients per item were chosen to estimate the sample size for testing the psychometric properties of the Neuro Qol Arabic version. So 290 patients (145 male patients and 145 female patients), were chosen according to the following criteria: Their age ranged between 18-70 years , with type 2 diabetes referred by physician, conscious and ambulant, and being able to read and write in Arabic. Patients suffering from congenital deformities, fixed spinal deformity, rheumatoid arthritis, bone disease, or infection were excluded from the study. Participants will be identified, approached, and recruited from outpatient clinics at the Faculty of Physical Therapy, Nahda University, and El-Salam University. The study will be advertised through posters and word of mouth. Participants will receive a participant information sheet and a self-screening eligibility form, and they will be asked to contact the Principal Investigator (SG) no sooner than 48 hours if they wish to volunteer to participate in the study, which consisted of two visits to the clinic. During study visit 1, participants will be briefed about the study, screened for eligibility, and enrolled in the study by signing a consent form. Demographic data, such as age, weight, and height, will also be collected to describe the sample. The principal investigator will apply the clinical examination for the foot and assess any problems such as lost or reduced feeling in your extremities, pain, discomfort, and/or ulcers (open sores) on your feet, and, in some cases, unsteadiness while walking or standing. Participants will then complete the Arabic NeuroQOL. A nurse assisted participants with reading difficulties. Participants will return for study visit 2 after 7-14 days and will complete the Michigan Diabetic Neuropathy Scale (MDNS)-Arabic version. Participants will also be required to report other symptoms and complications associated with diabetes. The translation process will follow the Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcome Measures using the following steps: 1. Preparation: Four bilingual translators who are fluent in Arabic and English will be selected. Three translators are clinicians and one translator is a university academic. 2. Forward translation: the NeuroQOL will be given to all translators to translate into Arabic. 3. Reconciliation: The four translated documents will be shared between all translators, and discrepancies, ambiguities, and issues arising will be discussed and resolved and a final draft Arabic version of the NeuroQOL will be produced. 4. Backward translation and review: The final draft Arabic version of the NeuroQOL will be translated back into English by a translator who had not been involved in forward translation and who was blind to the original English version of the NeuroQOL. 5. Harmonization, cognitive debriefing and reviewing of results: The back-translated The English version of the NeuroQOL will be compared with the original NeuroQOL, and discrepancies, ambiguities, and typographic and/or grammatical errors will be discussed within the group and in the final draft of the Arabic version. 6. Proofreading and final report: When the authenticity of the translation has been agreed upon by consensus, the final version of the Arabic-NeuroQOL will be produced.
Study Type
OBSERVATIONAL
Enrollment
290
The NeuroQoL questionnaire is a valid, reliable, and self-reported questionnaire. It has 35-items with six domains namely, painful symptoms and paresthesia (items 1-7), reduction or loss of ability to feel (items 8-10), unsteadiness while walking/standing/diffuse sensory-motor symptoms (items 11-13), limitation in daily living (items 14 - 16), interpersonal problems (items 17-20), emotional distress (items 21- 27) and end with an overall assessment of quality of life or satisfaction with experiences in the above six domains \[1 item in each domains, i.e. additional 6 items (items 28-33)\]. The two final items (items 34-35) assess overall impact of neuropathy on QoL \[5\]. The scoring of the questionnaire is according to a five-point Likert scale, all the time, most of the time, some of the time, occasionally, never. Each domain has a maximum score 5 and minimum 1, where 5 means that the QoL is affected all the time because of the foot problem while 1 means never it affects their QoL
Faculty of Physical Therapy, Cairo University
Cairo, Giza Governorate, Egypt
RECRUITINGCross-cultural validation of the Arabic-translated NEURQOL Questionnaire.
Cross-cultural validation involves three main phases: 1) translation and verification of its equivalence; traditional translation simply involves translation of the original instrument by a bilingual researcher or professional translator. 2) empirical verification of the validity of the translated version; it involves the participation of a number of bilingual people familiar with the field in which the instrument is to be used, which also limits the biases of a single researcher. and 3) adaptation of the scores to the cultural context, and the development of standards. It involves having a preliminary translated version of the instrument translated back into the original language by a second person. The discrepancies between the original version and the retranslated version help identify problematic items.
Time frame: Baseline and through study completion, an average of 6 months.
Reliability of the Arabic-translated NEURQOL Questionnaire.
It considers the extent to which the questions used in the NeurQoL questionnaire consistently elicit the same results each time it is asked in the same situation on repeated occasions. test-retest reliability. This involves administering the questionnaire to the eligible participants and repeating the survey with the same group at the end of the questionnaire validation. We then compare the responses at the two time points.
Time frame: Baseline and through study completion, an average of 6 months.
Cross-cultural adaptation of the Arabic-translated NEURQOL Questionnaire.
The process of translating and adapting questionnaires from one cultural context to another involves much more than converting the items from the source language to the target language. The questionnaire must be equivalent to the original, considering the new cultural context in which it will be applied. After translation, the scales were evaluated in meetings of a committee of experts in different scientific fields of interest, translators, and language professors. The updated questionnaire was then sent to six experts to assess the relevance of each item, the language, and the adopted response scales, and then to participants from the academic community and organizations human resources to improve item clarity.
Time frame: Baseline and through study completion, an average of 6 months.
This platform is for informational purposes only and does not constitute medical advice. Always consult a qualified healthcare professional.